I remember when I was just fifteen I moved to LA with my rock and roll big dreams They said "good luck, it's tougher than it seems So step up or go home." I didn't know that I would sometimes be hungry I didn't know I would miss my bed when I sleep I told my mom and my dad that I was happy But I never felt so lonely
Eight years I'm a warrior And I'm still here Fighting for the glory You don't know the half of it
Story of my life Poison the hero Back down to zero No consequence at all And it only lights my fire What doesn't kill me just makes me stronger I'd rather be free to fail And that's the story of my life
Waking up I have a headache And I'm running late My car won't start And my tags aren't up to date I can't decide if it's my destiny or just fate When will I get my break? Living in a wonderland Playing shoots and ladders Back to the beginning You don't know the half of it
Story of my life Poison the hero Back down to zero No consequence at all And it only lights my fire What doesn't kill me just makes me stronger I'd rather be free to fail And that's the story of my life
This is it In this moment I'm standing on top of the stars This is it And I know it It's my turn to shine out the dark 'Cause I'm letting your hold - I'm letting it go As far and as high As the depths of my soul This is it In this moment I'm ready to show the whole world
I've waited all my life Poison the hero Back down to zero No consequence at all
Story of my life Poison the hero Back down to zero No consequence at all And it only lights my fire What doesn't kill me just makes me stronger I'd rather be free to fail And that's the story of my life
「story of my life」は口語的に「そういう運命だ」「いつものことだ」っていうマイナス表現で使われることがあるけど、多分この歌詞では単純に「私の人生の話」っていうそのままの意味で使われてそうな感じ。
あと、2番の「shoots and ladders」。KORNの曲名にもなってるこの言葉は、他の人が訳してるのを見ると「登ったのに梯子を外される」とか、苦心が見られる表現が多かった。アルバムの国内盤の対訳も「はしごを登ってる時に撃ち落とされる」みたいな訳し方。 けど、おそらく「chutes and ladders」のつづり違いの表現だと思われる。これは欧米のボードゲームで、「snakes and ladders(蛇と梯子)」っていう呼び名の方が一般的っぽい。「chute」はダストシュートとかパラシュートの「chute」だけど、発音が全く同じだから「shoot」と混同して(もしくは意図的に?)「shoots and ladders」っていう言葉を使ったという推測。 このゲームはすごろくみたいな感じらしいので、「蛇と梯子」って訳すよりも「すごろく」の方が和訳としてしっくり来るのでそうしました。子供向けで運任せなゲームらしいので、2番のテーマである「運」を上手く表した比喩なんだと思う。