・メンバー Chad Kroger - vocals & guitars Ryan Peake - guitars & backing vocals Mike Kroger - basses Daniel Adair - drums & vocals
・ディスコグラフィ Curb (1996) The State (1998) Silver Side Up (2001) The Long Road (2003) All the Right Reasons (2005) Dark Horse (2008) Here and Now (2011)
ボーカルのChadとベースのMikeは兄弟。ドラムだけ数回入れ替わってるんだけど、初代ドラマーは2人のいとこ。 多分、Nickelbackって聞いてまず思い浮かぶのがChadの焼きそば頭っていう人は多いと思う。(笑) キリストっぽいよね。笑。長らくこの髪型やったけど、近年は最初の写真みたいな短髪にしています。焼きそばの方がインパクトあって好きやったわ。 現在は同じくカナダ出身のAvril Lavigneと婚約中。なんかあんまりピンと来ない組み合わせだなーっていう印象。ちなみにAvrilは去年この曲『How You Remind Me』をカバーしてるので、興味のある人はそっちも聴いてみてください。当たり前やけどあたしは断然原曲派。これはChadの低い声やからこそカッコいい曲やと思うんだなあ。
Never made it as a wise man I couldn't cut it as a poor man stealing Tired of living like a blind man I'm sick of sight without a sense of feeling
And this is how you remind me This is how you remind me Of what I really am This is how you remind me Of what I really am
It's not like you to say sorry I was waiting on a different story This time I'm mistaken For handing you a heart worth breaking And I've been wrong, I've been down, Been to the bottom of every bottle These five words in my head Scream "are we having fun yet?"
It's not like you didn't know that I said I love you and I swear I still do And it must have been so bad Cause living with me must have damn near killed you
And this is how, you remind me Of what I really am This is how, you remind me Of what I really am
It's not like you to say sorry I was waiting on a different story This time I'm mistaken For handing you a heart worth breaking And I've been wrong, I've been down, Been to the bottom of every bottle These five words in my head Scream "are we having fun yet?"
It's not like you to say sorry I was waiting on a different story This time I'm mistaken For handing you a heart worth breaking And I've been wrong, I've been down, Been to the bottom of every bottle These five words in my head Scream "are we having fun yet?"
訳す時に悩んだ箇所が「Been to the bottom of every bottle」ってとこ。一応他の人が載せてる和訳もチェックしてみたんだけど、「bottle」を重視して「酒に溺れる」って訳してる人と、「bottom」を重視して「どん底まで落ちる」って訳してる人に分かれました。とりあえず曖昧にしとこうと思って「どん底まで」って訳したけど……。解説がほしいところ。英語難しいねー。
あとは、「I couldn't cut it as a poor man stealing」を「貧しい男が盗むように上手くやれなかった」って訳してる人が多かったんだけど、あたしは「cut」を「〜をやめる」の意味で取って「(盗むのを)やめられなかった」っていう感じで訳してます。
もう一つ、「I was waiting on a different story」は「別の話を期待してた」っていう訳が主流だったけど、「waiting for」じゃないっていうことに違和感があるんだよなあ。なので「on」は「(場所)で」っていう使い方にしときました。最初は「別の物語で」にしようかと思ったんだけど、「story」は「階」っていう意味もあるので「別の階で待っていた」=すれ違いを表す感じにした。 一応「wait on」も「待つ」っていう意味があるみたいだから迷ったけど。